Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X pulled the wool over Y's eyes

  • 1 Н-214

    НАТЯНУТЬ (НАСТАВИТЬ, НАКЛЕИТЬ) НOC кому highly coll VP subj: human
    1. to deceive, dupe s.o.: X натянул Y-y нос - X pulled a fast one on Y
    X pulled the wool over Y's eyes.
    2. to disgrace s.o. by having done sth. faster and better
    X натянул Y-y нос = X beat Y to it (to the punch, to the draw)
    X went Y one better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-214

  • 2 наклеить нос

    НАТЯНУТЬ ШАСТАВИТЬ, НАКЛЕИТЬ) НОС кому highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to deceive, dupe s.o.:
    - X натянул Y-y нос X pulled a fast one on Y;
    - X pulled the wool over Y's eyes.
    2. to disgrace s.o. by having done sth. faster and better:
    - X натянул Y-y нос X beat Y to it (to the punch, to the draw);
    - X went Y one better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наклеить нос

  • 3 наставить нос

    НАТЯНУТЬ ШАСТАВИТЬ, НАКЛЕИТЬ) НОС кому highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to deceive, dupe s.o.:
    - X натянул Y-y нос X pulled a fast one on Y;
    - X pulled the wool over Y's eyes.
    2. to disgrace s.o. by having done sth. faster and better:
    - X натянул Y-y нос X beat Y to it (to the punch, to the draw);
    - X went Y one better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить нос

  • 4 натянуть нос

    НАТЯНУТЬ ШАСТАВИТЬ, НАКЛЕИТЬ) НОС кому highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to deceive, dupe s.o.:
    - X натянул Y-y нос X pulled a fast one on Y;
    - X pulled the wool over Y's eyes.
    2. to disgrace s.o. by having done sth. faster and better:
    - X натянул Y-y нос X beat Y to it (to the punch, to the draw);
    - X went Y one better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > натянуть нос

  • 5 обвернуть вокруг пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвернуть вокруг пальца

  • 6 обвернуть кругом пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвернуть кругом пальца

  • 7 обвертеть вокруг пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвертеть вокруг пальца

  • 8 обвертеть кругом пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвертеть кругом пальца

  • 9 обвести вокруг пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвести вокруг пальца

  • 10 обвести кругом пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обвести кругом пальца

  • 11 обводить вокруг пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обводить вокруг пальца

  • 12 обводить кругом пальца

    ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ (ОБВЕРТЕТЬ, ОБВЕРНУТЬ) ВОКРУГ < КРУГОМ> ПАЛЬЦА кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to deceive s.o. skillfully, adroitly:
    - X обвел Y-а вокруг пальца X took Y for a ride;
    - X bamboozled (hoodwinked, duped etc) Y;
    - [in limited contexts] X made Y look like an ass (a fool, a jerk etc);
    - Y came out looking like an ass (a fool, a jerk etc).
         ♦ Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a)
         ♦ "...И опять меня обвели вокруг пальца, я не знаю, как они это делают, но меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день..." (Стругацкие 1). "And I came out of it looking like an ass again I don't know how they do it, but I came out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обводить кругом пальца

  • 13 поддевать на фуфу

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ <ПОДДЕВАТЬ/ПОДДЕТЬ> НА ФУФУ кого obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to delude, deceive s.o.:
    - X took Y in < for a ride>;
    - X hoodwinked Y.
         ♦ [Нелькин:] Осмотритесь: вас подымают на фуфу! У вас крадут дочь!.. (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Look around you: you're being taken in. They are stealing your daughter!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддевать на фуфу

  • 14 поддеть на фуфу

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ <ПОДДЕВАТЬ/ПОДДЕТЬ> НА ФУФУ кого obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to delude, deceive s.o.:
    - X took Y in < for a ride>;
    - X hoodwinked Y.
         ♦ [Нелькин:] Осмотритесь: вас подымают на фуфу! У вас крадут дочь!.. (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Look around you: you're being taken in. They are stealing your daughter!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддеть на фуфу

  • 15 поднимать на фуфу

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ <ПОДДЕВАТЬ/ПОДДЕТЬ> НА ФУФУ кого obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to delude, deceive s.o.:
    - X took Y in < for a ride>;
    - X hoodwinked Y.
         ♦ [Нелькин:] Осмотритесь: вас подымают на фуфу! У вас крадут дочь!.. (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Look around you: you're being taken in. They are stealing your daughter!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на фуфу

  • 16 поднять на фуфу

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ <ПОДДЕВАТЬ/ПОДДЕТЬ> НА ФУФУ кого obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to delude, deceive s.o.:
    - X took Y in < for a ride>;
    - X hoodwinked Y.
         ♦ [Нелькин:] Осмотритесь: вас подымают на фуфу! У вас крадут дочь!.. (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Look around you: you're being taken in. They are stealing your daughter!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на фуфу

  • 17 подымать на фуфу

    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ> /ПОДНЯТЬ <ПОДДЕВАТЬ/ПОДДЕТЬ> НА ФУФУ кого obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to delude, deceive s.o.:
    - X took Y in < for a ride>;
    - X hoodwinked Y.
         ♦ [Нелькин:] Осмотритесь: вас подымают на фуфу! У вас крадут дочь!.. (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Look around you: you're being taken in. They are stealing your daughter!... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на фуфу

  • 18 пускать пыль в глаза

    разг., неодобр.
    1) (пытаться обмануть кого-либо, намеренно отвлекая его внимание от чего-либо, скрывая что-либо) throw dust in smb.'s eyes; pull the wool over smb.'s eyes

    - И вот решил я на свой, как говорится, страх и риск: пойду на западный, погляжу. Только пойду попросту, как говорится, частным образом, а то комиссиям да бригадам у нас научились пыль в глаза пускать. (А. Чаковский, Год жизни) — 'So I decided to go over to the western sector and see for myself how things were. I did it on my own - a sort of private visit, because those commissions that come to us have taught us how to throw dust in people's eyes.'

    - Думаю, что лейтенант Курочкин... до невыносимости избаловал Лазарева, сам за него всё делал, а он пускал пыль в глаза, - сказал Илья. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I think that Lieutenant Kurochkin... spoiled Lazarev unforgivably, spared him of all work, while Lazarev pulled the wool over his eyes,' Ilya said.

    2) (хвастаться, создавать видимость богатства, роскоши и т. п.) show off; cut a dash; try to dazzle smb.

    Мешков вместо приданого взялся справить свадьбу и вот теперь пускал в глаза пыль богатой родне. (К. Федин, Первые радости) — Meshkov had undertaken instead of the dowry to bear the cost of the wedding, and now look at the way he was trying to dazzle his rich new kindred.

    Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой, ради этого случая выписанной из Батайска, лучшими закусками. В остальное время жил узко. (М. Шолохов, Тихий Дон) — On rare occasions, during the great holidays, Sergei Platonovich liked to cut a dash: he invited guests and regaled them with expensive wines, fresh caviare, ordered from Bataisk for the occasion, and the finest of hors-d'oeuvres. At other times he lived frugally.

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза

  • 19 Г-257

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll ДУРЙТЬ/ЗАДУРЙТЬ ГОЛОВУ highly coll VP subj: human often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc)
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.: X морочит Y-y голову - X is pulling the wool over Yb eyes
    X is leading Y up (down) the garden path X is trying to put something over on Y X is playing games with Y (in limited contexts) X is making
    Neg Imper не морочь мне голову - don't take me for a fool.
    «Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая...» (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
    Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — «Всё», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
    Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь» (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. \Г-257\Г-257 (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc: X морочит Y-y голову (Z-om) ' X is driving Y crazy (with Z)
    X makes Yb head spin X makes Y dizzy X is pestering Y (with Z).
    «Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
    «Дали бы ей (тётушке Хрисуле) чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her (Auntie Chrysoula) something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one
    X задурил Y-y голову - X turned Y's head
    X made Y fall for X.
    Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-257

  • 20 дурить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
    [VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]
    =====
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.:
    || Neg Imper не морочь мне голову don't take me for a fool.
         ♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
         ♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
         ♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. дурить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:
    - X морочит Y-y голову( Z-ом) X is driving Y crazy (with Z);
    - X is pestering Y (with Z).
         ♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
         ♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:
    - X задурил Y-y голову X turned Y's head;
    - X made Y fall for X.
         ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дурить голову

См. также в других словарях:

  • pull the wool over one's eyes — {v. phr.}, {informal} To fool someone into thinking well of you; deceive. * /The businessman had pulled the wool over his partner s eyes about their financial position./ * /Bob tried to pull the wool over his teacher s eyes, but she was too smart …   Dictionary of American idioms

  • pull the wool over one's eyes — {v. phr.}, {informal} To fool someone into thinking well of you; deceive. * /The businessman had pulled the wool over his partner s eyes about their financial position./ * /Bob tried to pull the wool over his teacher s eyes, but she was too smart …   Dictionary of American idioms

  • pull\ the\ wool\ over\ one's\ eyes — v. phr. informal To fool someone into thinking well of you; deceive. The businessman had pulled the wool over his partner s eyes about their financial position. Bob tried to pull the wool over his teacher s eyes, but she was too smart for him …   Словарь американских идиом

  • wool n, pull the - over sb's eyes — Every day a peddler pulled his cart of wool from his home to the village market. It was a long trip. He had to travel around the perimeter of a large lake that was owned by the town tycoon, a modern day scrooge. One day during the winter the lake …   English expressions

  • wool — woollike, adj. /wool/, n. 1. the fine, soft, curly hair that forms the fleece of sheep and certain other animals, characterized by minute, overlapping surface scales that give it its felting property. 2. fabrics and garments of such wool. 3. yarn …   Universalium

  • The Maltese Falcon (1941 film) — The Maltese Falcon Theatrical release poster Directed by John Huston Produced by …   Wikipedia

  • The Last Grain Race — is a 1956 book by Eric Newby, a travel writer, about his time spent on the Moshulu s last voyage in the Australian grain trade. Background to the book In 1938 Eric Newby, at the age of eighteen, signed on as an apprentice of the four masted… …   Wikipedia

  • The Boats of the "Glen Carrig" — Infobox Book | name = The Boats of Glen Carrig title orig = translator = image caption = dust jacket of The Boats of Glen Carrig author = William Hope Hodgson illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre …   Wikipedia

  • pull — pull1 W1S1 [pul] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move something towards you)¦ 2¦(remove)¦ 3¦(make something follow you)¦ 4¦(take something out)¦ 5¦(clothing)¦ 6¦(move your body)¦ 7¦(muscle)¦ 8 pull strings 9 pull the/somebody s strings …   Dictionary of contemporary English

  • pull — 1 /pUl/ verb 1 MOVE STH TOWARDS YOU (I, T) to use your hands to make something move towards you or in the direction that you are moving: Help me move the piano; you push and I ll pull. | pull sth: I pulled the handle and it just snapped off! |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • pull — [[t]p ʊl[/t]] ♦♦ pulls, pulling, pulled 1) VERB When you pull something, you hold it firmly and use force in order to move it towards you or away from its previous position. [V n with adv] They have pulled out patients teeth unnecessarily... [V n …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»